{"id":1311,"date":"2020-10-20T21:33:05","date_gmt":"2020-10-21T04:33:05","guid":{"rendered":"https:\/\/theliteraryarts.com\/?p=1311"},"modified":"2022-08-10T09:43:46","modified_gmt":"2022-08-10T16:43:46","slug":"alle-menschen-by-novalis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/theliteraryarts.com\/de\/alle-menschen-by-novalis\/","title":{"rendered":"\"Alle Menschen\" von Novalis"},"content":{"rendered":"<p>Auf der Sitzung der lokalen Sektionsgruppe am 18. April 2020 diskutierten wir eines der allerletzten Gedichte, die Novalis schrieb: \"Alle Menschen seh ich Leben\". Dies l\u00f6ste einen lebhaften Dialog \u00fcber die \u00dcbersetzung aus. Ich hoffe, dass wir diese Diskussion bei k\u00fcnftigen Treffen fortsetzen k\u00f6nnen. Das Thema \u00dcbersetzung wirft alle m\u00f6glichen interessanten Probleme f\u00fcr einen Dichter auf: wie man der Wahrheit der Dichtung treu bleibt, w\u00e4hrend man auf dem Schwebebalken der Grammatik und Semantik schwankt.<\/p>\n<p>Hier ist ein Video, das an diesem Abend am 18. April mit der Gruppe geteilt wurde. Dabei w\u00e4hlte ich Bilder vom American River aus. In diesem Jahr beobachtete ich einen \"goldenen Mohnregen\" am Fluss - mehr kalifornische Mohnblumen, als ich je im Fr\u00fchling gesehen habe! - und ich gehe seit Jahren t\u00e4glich durch dieses Gebiet. Das Ger\u00e4usch des flie\u00dfenden Flusses und der goldenen Mohnblumen, unterstrichen von der Fr\u00fchlingssonne, hat mich aus irgendeinem Grund an dieses Novalis-Gedicht erinnert.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"&quot;Alle Menschen sehen ich Leben&quot; von Novalis\" src=\"https:\/\/player.vimeo.com\/video\/409321307?dnt=1&amp;app_id=122963\" width=\"1080\" height=\"608\" frameborder=\"0\" allow=\"autoplay; fullscreen\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>At the meeting of the local Section group on April 18, 2020, we discussed one of the very last poems that Novalis wrote: \u201cAlle Menschen seh ich Leben.\u201d This prompted a lively dialogue concerning translation. I hope we can continue this discussion in future meetings. The topic of translation brings up all kinds of interesting [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1312,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[12,57,55,54],"tags":[],"class_list":["post-1311","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-meeting-summaries","category-novalis","category-poetry","category-videos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1311","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1311"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1311\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4164,"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1311\/revisions\/4164"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1312"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1311"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1311"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1311"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}