{"id":1311,"date":"2020-10-20T21:33:05","date_gmt":"2020-10-21T04:33:05","guid":{"rendered":"https:\/\/theliteraryarts.com\/?p=1311"},"modified":"2022-08-10T09:43:46","modified_gmt":"2022-08-10T16:43:46","slug":"alle-menschen-by-novalis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/theliteraryarts.com\/es\/alle-menschen-by-novalis\/","title":{"rendered":"\"Alle Menschen\" de Novalis"},"content":{"rendered":"<p>En la reuni\u00f3n del grupo local de la Secci\u00f3n del 18 de abril de 2020, debatimos sobre uno de los \u00faltimos poemas que escribi\u00f3 Novalis: \"Alle Menschen seh ich Leben\". Esto suscit\u00f3 un animado di\u00e1logo sobre la traducci\u00f3n. Espero que podamos continuar este debate en futuras reuniones. El tema de la traducci\u00f3n plantea todo tipo de problemas interesantes para un poeta: c\u00f3mo mantenerse fiel a la verdad de la poes\u00eda mientras se tambalea en la balanza de la gram\u00e1tica y la sem\u00e1ntica.<\/p>\n<p>He aqu\u00ed un v\u00eddeo compartido con el grupo aquella tarde del 18 de abril. Para hacerlo, eleg\u00ed im\u00e1genes del r\u00edo American. Este a\u00f1o observ\u00e9 una \"lluvia dorada de amapolas\" en el r\u00edo: \u00a1m\u00e1s amapolas de California de las que he visto nunca en primavera! - y llevo a\u00f1os recorriendo ese territorio a diario. El sonido de la corriente del r\u00edo y las amapolas doradas, resaltadas por el sol primaveral, me recordaron por alguna raz\u00f3n este poema de Novalis.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"&quot;Alle Menschen Seh ich Leben&quot; de Novalis\" src=\"https:\/\/player.vimeo.com\/video\/409321307?dnt=1&amp;app_id=122963\" width=\"1080\" height=\"608\" frameborder=\"0\" allow=\"autoplay; fullscreen\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>At the meeting of the local Section group on April 18, 2020, we discussed one of the very last poems that Novalis wrote: \u201cAlle Menschen seh ich Leben.\u201d This prompted a lively dialogue concerning translation. I hope we can continue this discussion in future meetings. The topic of translation brings up all kinds of interesting [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1312,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[12,57,55,54],"tags":[],"class_list":["post-1311","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-meeting-summaries","category-novalis","category-poetry","category-videos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1311","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1311"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1311\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4164,"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1311\/revisions\/4164"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1312"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1311"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1311"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/theliteraryarts.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1311"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}