Sobrevolando

Una vez más, un informe sobre nuestra reciente reunión semanal "Zoom" de la Sección de Artes Literarias y Humanidades con el grupo local de Fair Oaks.

En nuestra reunión de ayer 18 de abril, inicié el debate compartiendo un comentario de Herbert Hagens. Herbert envió el comentario al grupo por correo electrónico. Señaló el solapamiento entre la cita de Rudolf Steiner que compartí la semana pasada y la meditación para la Semana Santa en El calendario del alma. Leí este versículo del Calendario del Alma para empezar y terminar nuestra reunión. Aquí están los dos versos para que puedas comparar.

Así, la vida interior del hombre no sólo se elucida a sí misma, sino también a las cosas externas. Desde este punto se abre una perspectiva infinita para la cognición humana. Dentro resplandece una luz que no limita su luminosidad a este interior. Es un sol que ilumina toda la realidad a la vez. Aparece en nosotros algo que nos une al mundo entero. Ya no somos un simple hombre accidental, ya no somos este o aquel individuo. En nosotros se revela el mundo entero. Nos revela su propia interconexión y nos muestra cómo nosotros mismos, como individuos, estamos conectados con él. Del conocimiento de uno mismo nace el conocimiento del mundo. Y nuestra propia individualidad limitada ocupa espiritualmente su lugar en la gran interconexión del mundo, porque en ella cobra vida algo que va más allá de esta individualidad, que abarca todo aquello de lo que esta individualidad forma parte. - (Once místicos europeos por Rudolf Steiner, Rudolf Steiner Publications, Blauvelt, NY, pág. 119)

Cuando de los mundos más lejanos
El Sol comulga con el sentido del Hombre
Y alegría desde el fondo del alma
En la visión se une con la luz,
Entonces, desde la envoltura del yo, los pensamientos
Avanza hacia las distancias del espacio
Y se unen tenuemente
La esencia humana al ser del Espíritu.
(Oster-Stimmung) trans. Daisy Aldan

Cheryl nos recitó a continuación su precioso poema original aparecido recientemente en el Comunidad cristiana boletín informativo. En algún momento de nuestro trabajo a lo largo de los años, la Sección de Fair Oaks dedicó tiempo de reunión a la escritura creativa. ¿Quizás podamos volver a hacerlo? La escritura creativa es -al menos para mí, creo- una parte importante de la actividad de nuestra Sección y, como he mencionado antes, mi experiencia a lo largo de las décadas ha sido que si te abres a Novalis, recibirás inspiración para la creatividad y la autorrenovación. ¡Pruébelo y verá!

Descargar el poema de Cheryl (pdf)

Después de Cheryl, Alice nos hizo una espléndida presentación con fotos del Wartburg, el histórico Heinrich von Ofterdingeny el Batalla de los cantantes. Volvimos a mirar el mapa del "país de Novalis", que es también un mapa del "país de Wolfram", por no hablar de Bach, Lutero, Goethe, etc. ¿Algo sobre lo que reflexionar? Alice nos ayudó a comprender las conexiones kármicas entre el personaje Strader y Heinrich von Ofterdingen. También nos ayudó a contemplar las conexiones con el impulso cultural de Wolfram von Eschenbach, y llamó nuestra atención sobre Klingsor. A medida que avancemos por el camino con el joven Henry, espero que podamos contemplar más profundamente estas coincidencias y conexiones kármicas. ¿Quizá sea una buena idea desempolvar su Parzival?

Hablamos de la representación de las Cruzadas y Oriente Próximo en los capítulos dos y tres. Nos adentramos en consideraciones sobre la minería y los dominios subterráneos, tanteando un poco en busca del Rey de los Metales y la luz que habita en la oscuridad. También hablamos de las 1001 mil y una noches, y Marion discute la importancia de esta colección de cuentos para los románticos y para la literatura universal en general.

Por último, Marion y yo presentamos una traducción en curso de uno de los últimos poemas que escribió Novalis: "Alle Menschen Seh ich Leben". Esto dio lugar a un animado diálogo sobre cuestiones de traducción, que fue muy divertido y creo que útil incluso para quienes no leen alemán. Es bueno escuchar las palabras significativas de un poema en el idioma original, y es bueno oír el tipo de problemas a los que se enfrentan los traductores, incluso si no se habla el idioma en cuestión. Poetas como Robert Bly y otros han hecho traducciones muy interesantes de poemas, incluso cuando ellos mismos no se sienten seguros en la lengua nativa. Esto plantea todo tipo de problemas interesantes para un poeta: cómo mantenerse fiel a la verdad de la poesía mientras se tambalea sobre la barra de equilibrio de la gramática y la semántica. Espero que tengamos más diálogos de este tipo en el futuro.

Para terminar, colgué un vídeo de " Novalis" para los amigos del grupo central, y aquí está el enlace, para los que estén interesados. (Las fotos que incluí dan una idea de la "lluvia dorada de amapolas" en el río. Las amapolas de California son profusas este año en el río -¡más amapolas de California de las que he visto nunca en primavera! - y llevo años recorriendo ese territorio a diario. Aquí está el vídeo.

 

"Hay que romantizar el mundo. De este modo se descubrirá de nuevo el sentido originario. El romanticismo no es otra cosa que una potenciación cualitativa. El yo inferior se identifica mediante esta operación con un yo mejor. Así, nosotros mismos somos el producto de tal serie de potenciaciones. Esta operación es aún totalmente desconocida. Yo romantizo el mundo en la medida en que doy a lo común un significado más elevado, a lo ordinario un aspecto cargado de misterio, a lo conocido la dignidad de lo desconocido y a lo finito el brillo de la eternidad; dicho de otro modo, esta operación se produce en aras de lo superior, lo desconocido, lo místico y lo eterno; a través de esta unión, estos elementos se logitiman y reciben una expresión actual: filosofía romántica. Lingua Romana. Alternancia de ascenso y descenso".  - Novalis