Rilke Parte 1 No.8 & Parte 2 No. 29

"La ninfa azul" de Marc Chagall

En este vídeo de la representación aparecen dos sonetos. (Parte 1, nº 8 y Parte 2, nº 29) El segundo soneto es el soneto final del ciclo de Orfeo.

Nur im Raum der Rühmung [Sólo en el reino de la alabanza]
Parte 1, Soneto 8. Traducción al inglés de Bruce Donehower.

"Sólo en el reino de la alabanza puede salir el lamento, la ninfa de la llorosa primavera, vigilante de nuestra derrota, para que brille clara en la roca que soporta la puerta y los altares. - Ved, en torno a sus hombros serenos viene pronto el sentimiento de ser la menor de los hermanos en el corazón. El júbilo sabe, y el anhelo se mantiene firme - sólo el lamento la trastorna aún; con dedos de doncella cuenta los viejos males toda la noche. Pero de pronto, rara y sin práctica, se eleva al cielo, sin que su aliento, nuestra voz, la nuble como figuración de estrellas".

Nur im Raum der Rühmung darf die Klage
gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend über unserm Niederschlage,
dass er klar sei an demselben Fels,

der die Tore trägt und die Altäre.-
Para que sus tranquilas pupilas se marchen
das Gefühl, dass sie die jüngste wäre
unter den Geschwistern im Gemüt.

Jubel weiss, und Sehnsucht ist geständig,-
nur die Klage lernt noch; mädchenhändig
zählt sie nächtelang das alte Schlimme.

Aber plötzlich, schräg und ungeübt,
hält sie doch ein Sternbild unsrer Stimme
in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt.

Stiller Freund der vielen Fernen [Amigo silencioso de muchas distancias]
Parte 2, Soneto 29 (Último soneto del ciclo). Traducción al inglés de Bruce Donehower.

"Amigo silencioso de muchas distancias, siente cómo tu aliento hace más y más distancia. En los andamios de torres oscuras: suena, déjate sonar. Lo que te devore se saciará en alimento. Ve; cambia y acaba. ¿Qué es lo que más te come? Si la bebida es amarga, conviértete en el vino. Sé en esta noche el exceso del encanto, un extraño encuentro en la encrucijada del sentido y la mente. Y si las cosas terrenales te olvidan, dile a la tierra quieta: fluyo. A las aguas caudalosas habla: Yo soy".

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
lass dich läuten. Das, was an dir zehrt,

wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
¿Cuál es su experiencia más interesante?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.

Sei in dieser Nacht aus Übermass
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergass,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

____

Enlaces a otros vídeos del Proyecto Rilke:

Dir aber Herr | Fruhling ist weidergekommen | Atmen

____

Además de los estudios literarios, la Sección local de Fair Oaks hace mucho hincapié en la imaginación y la creatividad. Estos vídeos de actuaciones surgen directamente del trabajo de nuestra Sección local. Algunas de estas obras se estrenaron en la Sección de Salones Luna Nueva. Estos Salones de Luna Nueva, que presentan literatura y música, se reanudarán cuando sea seguro para nosotros reunirnos en persona. El grupo local de la Sección en Fair Oaks ha inspirado a un subgrupo de artistas dedicados al estudio y la interpretación de cuentos de hadas (Märchen), mitos y leyendas. Los miembros de este grupo artístico también producen vídeos de actuaciones y grabaciones de poesía y teatro.