Rilke Partie 1 n°8 & Partie 2 n°29

"La nymphe bleue" de Marc Chagall

Deux sonnets sont présentés dans cette vidéo de performance. (Partie 1, n° 8 et Partie 2 n° 29) Le deuxième sonnet est le dernier du cycle d'Orphée.

Nur im Raum der Rühmung [Seulement dans le domaine de la louange]
Partie 1, Sonnet 8. Traduction anglaise par Bruce Donehower.

" Ce n'est qu'au royaume de la louange que la complainte peut s'avancer, nymphe de la source pleureuse, veillant sur notre défaite, afin qu'elle brille clairement sur le rocher qui porte la porte et les autels. - Voyez, autour de ses épaules calmes vient bientôt le sentiment qu'elle est la plus jeune des frères et sœurs du cœur. La jubilation sait, et la nostalgie reste inébranlable - seule la plainte l'effraie encore ; avec des doigts de jeune fille, elle compte toute la nuit les vieux maux. Mais soudain, bizarre et sans pratique, elle s'élève dans le ciel, sans être obscurcie par son souffle, notre voix, comme une figuration d'étoiles."

Nur im Raum der Rühmung darf die Klage
gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend über unserm Niederschlage,
dass er klar sei an demselben Fels,

der die Tore trägt und die Altäre. -
Sieh, um ihre stillen Schultern früht
das Gefühl, dass sie die jüngste wäre
sous la forme d'un glissement de terrain.

Jubel weiss, und Sehnsucht ist geständig,-
seule la Klage lernt noch ; mädchenhändig
zählt sie nächtelang das alte Schlimme.

Aber plötzlich, schräg und ungeübt,
Elle n'est qu'une image de notre monde.
in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt.

Stiller Freund der vielen Fernen [Ami silencieux des longues distances].
Partie 2, Sonnet 29 (Dernier sonnet du cycle). Traduction anglaise par Bruce Donehower.

"Ami silencieux des nombreuses distances, sens comment ton souffle fait plus et encore plus de distance. Dans les échafaudages des tours sombres : sonne, laisse-toi sonner. Ce qui te dévore prendra sa place dans la nourriture. Va ; change et sois fait. Qu'est-ce qui te ronge le plus ? Si la boisson est amère, deviens le vin. Sois dans cette nuit l'excès de l'enchantement, une étrange rencontre au carrefour du sens et de l'esprit. Et si les choses terrestres t'oublient, dis à la terre tranquille : je coule. Aux eaux vives, dis : Je suis."

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
lass dich läuten. C'est ce qui vous est demandé,

c'est une véritable catastrophe par rapport à cette situation.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung ?
Si votre boisson est amère, vous devez prendre du vin.

Sei in dieser Nacht aus Übermass
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergass,
zu der stillen Erde sag : Ich rinne.
Sur l'eau qui coule, j'écris : Ich bin.

____

Liens vers d'autres vidéos du projet Rilke :

Dir aber Herr | Fruhling ist weidergekommen | Atmen

____

Outre les études littéraires, la section locale de Fair Oaks accorde une grande importance à l'imagination et à la créativité. Ces vidéos de performance sont directement issues du travail de notre section locale. Certaines de ces œuvres ont été présentées en première lors d'événements inspirés par la section. Salons New Moon. Ces Salons de la Nouvelle Lune, qui mettent en vedette la littérature et la musique, reprendront lorsque nous pourrons nous rencontrer en personne en toute sécurité. Le groupe de la section locale de Fair Oaks a inspiré un sous-groupe d'artistes qui se consacre à l'étude et à la représentation des contes de fées (Märchen), des mythes et des légendes. Les membres de ce groupe artistique produisent également des vidéos de performance et des enregistrements de poésie et de théâtre.