Voici un résumé de la récente réunion hebdomadaire de la Section des arts littéraires et des sciences humaines du groupe local de Fair Oaks, CA. Cette réunion a eu lieu le 1er août 2020 via Zoom.
Résumé de la réunion
Brian Gray nous a rejoint hier soir. Brian nous a parlé des étoiles et nous a guidés vers une appréciation de la sagesse des étoiles dans le conte de fées de Klingsohr au chapitre neuf de Heinrich von Ofterdingen par Novalis.
Plutôt que de partager mes notes, voici un lien vers La présentation Zoom de Brian.
Brian a accepté de revenir dans notre groupe quand le soleil entrera dans le signe de la Vierge. C'est très bientôt. À ce moment-là, Brian partagera ses connaissances et ses idées concernant la carte de naissance de Novalis. Je diffuserai la date de cette présentation après que Brian et moi ayons réglé les détails du calendrier pour septembre.
Un changement d'orientation pour notre recherche
Nous avons conclu nos travaux avec Heinrich von Ofterdingen. (Mais gardez votre texte.)
Les prochaines étapes
Après une discussion sur d'autres sujets de recherche possibles, comme la poésie américaine contemporaine, les membres du groupe ont décidé de poursuivre avec Novalis.
L'œuvre suivante de Novalis que le groupe a décidé de prendre en considération est la suivante Hymnes à la nuit. Nous commencerons samedi prochain. Voici un lien vers une traduction libre. Je ne cautionne pas cette traduction ; je la propose simplement comme ressource gratuite.
Prochaine réunion
Pour notre prochaine réunion, je vais rassembler une bibliographie et préparer quelques commentaires introductifs. Je verrai si je peux nous aider à arriver à un texte de traduction commun. Des suggestions ? Nous avons déjà consacré pas mal de réunions à la discussion du contexte biographique de ce poème, heureusement. Cela inclut les présentations de trois heures sur Novalis à la branche Faust au printemps et la récente présentation de Karen à notre réunion de section - donc je pense que nous pouvons sauter directement aux aspects littéraires de l'œuvre.
D'ailleurs, si vous lisez l'allemand ou si vous avez accès à un texte en deux langues, cela ajoutera du plaisir à votre expérience. Mais même si vous ne lisez pas l'allemand, un texte en deux langues ou un texte en allemand et un texte en anglais côte à côte pour comparaison est amusant et utile, je pense.
"Un jour, les étoiles du ciel
couleront dans un vin doré,
Nous allons en profiter,
Et comme des étoiles, nous brillerons."
- Novalis. Hymnes à la nuit. (1800)"Le matin strident de l'alouette éveille le matin ;
L'épine la plus aiguisée du chagrin appuie durement sur ma poitrine,
Je m'efforce, avec une mélodie éveillée, d'encourager
La morosité maussade, douce Philomèle ! comme toi,
Et appelle les étoiles à écouter... "
- Edward Young. Pensées nocturnes (1742)
[La plainte : ou, Pensées nocturnes sur la vie, la mort et l'immortalité]